05.02.2016
Hüdayi Basar
Übersetzung vom Text „Hayallerini birakma“
Textquelle: https://gencyazi.com/hayallerini-birakma/
Türkisch
Belki de sadece gökyüzüne sığacak diye hayallerimizi uçurtmalara yazdık. Tertemiz ve kimsenin ulaşamayacağı göğe karşı, saf duyguların katıldığı hayallerin yazılı olduğu uçurtmaların ipine değil, hayallere sımsıkı tutunuyorduk en yükseğe çıkması için… Güneşin göz kamaştırıcı tüm güzelliğine rağmen bir saniye bile ayrılmıyordu gözler gökleri dolduran hayallerden. Küçücük ellerle yazılmış, inanç dolu küçücük hayallerin ne yazık ki birgün ipi kopuyor. Git gide kaybolan uçurtma ile birlikte güneşin bile pırıltısını kıskandığı gözlerin feri de gidiyor. Birazdan dolup boşalacak bulutlar hiç bu kadar hafif olmamıştı yavaş yavaş boğulan gözbebekleri karşısında. İncecik bileklerinin çaresizliğine, gözleriyle şahit olduğundan beri gökyüzünde uçuşan hayaller yerini kasvetli bulutlara bıraktı. Belki birgün penceresinin önüne düşer diye her gün gökyüzüne ; bu sefer gözlerinden hayallerinin oluşturduğu ışıltı okunmadan bakıyordu. Umut bu şehri terkettiğinden beri birçok hayalin yazılı olduğu uçurtmanın katili oldu grimsi bulutlar. Hayallerin bitip, umudun gitmesinden sonra kalmak istemeyen inancın son demindeyken, farketti o an hayalinin gerçekleşmiş olduğunu yıllar sonra penceresinin önüne düşen uçurtmanın üstüne yazmış olduğu nottan : “Hayallerini bırakma ” .
Emrah Gök
Deutsch
Vielleicht haben wir unsere Gedanken auf unsere Drachen geschrieben, weil sie nur in den
Himmel passen würden. Damit gegenüber den makellosen und unerreichbaren Himmel nicht
die Schnur vom Drachen, sondern die Fantasien, an denen wir festhielten, hoch bis in die
Spitze des Himmels gehen… Trotz der blendenden Schönheit der Sonne, verschwanden diese
himmelfüllenden Fantasien nicht eine Sekunde von den Augen. Leider reißen die Schnüre,
von den mit kleinen Händen geschriebenen, glaubensvollen und klitzeklein geschriebenen
Fantasien, ab. Zusammen mit den immer weiter verschwindenden Drachen, geht sogar die
Sonne unter, deren Glanz von dem Lebenslicht der Augen, beneidet wird.
Die bald den Himmel füllenden und schüttenden Wolken waren bis jetzt noch nie so dezent
gegenüber den Augen, die langsam unter den Tränen ertranken.
Seitdem er die Hilfslosigkeit der hauchfeinen Gelenke mit den Augen sah, sind die fliegenden
Fantasien durch die düsteren Wolken ersetzt.
Er schaute jeden Tag in die Wolken mit der Hoffnung, dass er vor sein Fenster fällt; jetzt
bemerkte man seine glänzenden Fantasien, ohne seine Augen zu lesen. Seitdem die
Hoffnung die Stadt verlies, wurden die grauen Wolken die Mörder vom Drachen, auf dem
viele Träume standen.
Im dem Moment als seine Träume verblassten, seine Hoffnung ihn verließ und sein Glaube in
den letzten Zügen lag, bemerkte er, dass seine Träume, mit der Notiz, was er vor Jahren auf
dem Drachen schrieb und nach Jahren vor seinem Fenster fiel, sich erfüllt haben: Lasse deine
Träume nicht los.
Emrah Gök
Über den Schriftsteller: Emrah Gök
-Junger Schriftsteller aus der Türkei
-Studiert Wirtschaftsingenieurwesen an der Dokuz Eylül Universität in Izmir/Türkei
-Geburtsdatum und Geburtsort: 28. 02. 1995
-Schreibt gerne hobbymäßig
-Veröffentlicht seine Texte im Internet auf der Internetseite vom „Genç Yazarlar Derneği’’
(Verein von jungen Schriftsteller): www.gencyazi.com